Прессинг продолжается

В Москве в офисе "Интерфакса" на днях состоялась пресс-конференция, посвященная "проблеме перевода татарского языка на латинскую графику".

По существу ничего нового на ней к уже изложенному в инициированном, по некоторым источникам, кремлевской администрацией "Обращении представителей татарской общественности к Госсовету Республики Татарстан" (см. "Российскую газету" за 14 сентября с.г.) добавлено не было. Да и участники этой акции тоже были известны: депутат Госдумы, академик РАН Роберт Нигматуллин, кинорежиссер, кинодраматург Булат Мансуров, ректор Московского исламского университета Марат Муртазин, председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин, ректор Московского института иностранных языков, главный редактор журнала "Вопросы филологии" Эмма Володарская. То есть те, чьи подписи (кроме последней) стоят под упомянутым письмом. В заявке значились еще кардиохирург Ренат Акчурин, спортивный деятель Шамиль Тарпищев, журналист-международник Фарид Сейфуль-Мулюков. Но их присутствия на пресс-конференции замечено не было.

Участники пресс-конференции приводили те же страхи-доводы против перевода татарской письменности с кириллицы на латиницу, только излагали свою позицию более эмоционально, развернуто и через призму собственных биографий, личностных впечатлений и воспоминаний из прошлого.

Переход татарского языка на латиницу - очень вредное явление, разъясняли журналистам наши уважаемые соотечественники. Он негативно скажется на культурно-письменных традициях татарского народа. Приведет к отчуждению большей части татарского населения России, преимущественно проживающего за пределами Татарстана, от современной татарской культуры, к отрыву татар от башкир, балкарцев и других близких тюркских народов.

Ориентация на вхождение в латинописьменный тюркский мир ведет к ломке регионального компонента системы образования в школах России, пугали журналистов ученые и деятели культуры, нарушению преемственности в орфографической грамотности, разрыву с печатным наследием на кириллице.

Разумеется, не была обойдена вниманием и финансовая сторона. Переход потребует, говорили они, больших денежных и материальных затрат на издание и переиздание учебной и методической литературы, обеспечение делопроизводства и деловой переписки, замену вывесок и уличных указателей.

Ну, а в целом реформа письменности, по мнению наших известных соотечественников-татар, с трудом (кроме Равиля хазрата) говорящих на родном языке, поставит под угрозу "грамотность и образованность подрастающего поколения, доступ к знаниям и литературе, научные исследования, творческие изыскания, диалог ученых, специалистов, общественных деятелей, а значит, и само развитие татарской национальной культуры за пределами исторической родины".

В общем, наступает полный мрак. Такой же, какой был, по утверждению одного из собравшихся - Марата Муртазина, в начале прошлого века. Он выдал такой перл: "Тогда практически большинство татар были неграмотными. Перевод на кириллицу привел к массовой грамотности среди татар. Сегодня ситуация абсолютно отличная. Мы живем в условиях стопроцентной грамотности. И если переход с одной графики на другую в начале века касался лишь 30-40 процентов населения, то сейчас касается ста процентов татар..."

Тут ваш покорный слуга не выдержал и, представившись корреспондентом газет "Республика Татарстан" и "Ватаным Татарстан", спросил у его соседей: "Уважаемые Роберт эфенди и Равиль хазрат, как вы относитесь к высказыванию Марата эфенди насчет неграмотности большинства татар в начале века? И какого вы мнения по поводу утверждения ученого-языковеда, академика Арутюнова, что всеобщий переход на латиницу неизбежен?"

Скажу честно, ответ порадовал и снял с души тяжкий груз: пришедшие на объяснение с журналистами известные наши соотечественники историю своего народа не забыли, знают.

Академик Нигматуллин: "В 1927 году самыми грамотными в России были татары".

Равиль хазрат: "Да, татары на территории Российской империи были самыми грамотными. Так как при каждой мечети в каждом селе были мэктэбе и в любой татарской деревне на 150 детей приходилась одна школа".

Ответ на второй вопрос был предсказуем: если уж татарский язык нельзя реформировать, то "перевод русского на латинский" - вообще катастрофа и, стало быть, этого категорически делать нельзя.

Корреспондент радиостанции "Азатлык" и агентства "Татар-информ" Назифа Каримова спросила: "Вопрос ко всем участникам, за исключением Равиля хазрата: как часто вы обращаетесь к татарской литературе, к татарскому языку? Что читаете на родном языке?"

В президиуме - некоторое замешательство. Потом слово взял академик Нигматуллин: "Как московский татарин, скажу о себе. Нас три брата. Но я один владею татарским языком. Я понял важность этого, так что и мои дети им тоже владеют. Художественную литературу на татарском читаю, особенно стихи. Вообще, для меня лично проблемы нет - я и на латинском, и на русском, и на английском могу читать, привык к электронной почте. Но мы должны думать о деревне, где родной язык живет, сохраняется и откуда к нам приходит. Переход на латиницу погубит наши корни в деревне... Изучать латиницу, конечно же, надо: ничего плохого в этом не вижу. Более того, и в русском языке надо параллельно разрабатывать латинский шрифт для использования в технических средствах. Но не надо спешить, подталкивать: "Давайте отбросим сразу кириллицу и перейдем на другой шрифт!" Это неприемлемо..."

Как видим, оппоненты и многие журналисты просто не знают ни сроков, ни условий перехода Татарстана на новую графику. И своими предложениями "не спешить, подумать" ломятся в открытую дверь. Они ни слухом ни духом, как говорится, не ведали, что перевод на латиницу растянут на десять лет, что процесс этот постепенный, что в течение всего этого времени будут действовать одновременно два алфавита. И никакого форсирования темпов, никаких призывов типа "Десятилетку - в пять лет!" не предполагается и не заложено ни в принятом Госсоветом Татарстана законе, ни в других документах.

Но это уже относится к мере осведомленности о предмете разговора. Показателен в этом отношении ответ Эммы Володарской. На вопрос: знает ли она о первых результатах эксперимента, искренне ответила: "Нет". А что стоило ректору Института иностранных языков и главному редактору главного филологического издания направить в Казань своего сотрудника или бригаду, чтобы изучить на месте идущий уже несколько лет в республике эксперимент, изложить все "за" и "против", познакомить с ними читателей?...

Кстати, это и сейчас не поздно: потому что, несмотря на отодвинутые пока сроки перехода на латиницу, в семи школах Татарстана эксперимент продолжается.

Но и прессинг против латиницы продолжается. И ужесточается. В папке, заботливо укомплектованной и розданной журналистам организаторами пресс-конференции, среди прочих материалов были два документа, которые особо привлекли внимание. Один из них "Открытое письмо участников I международной научной конференции "Язык и культура" в Госсовет Татарстана". Второе - ни много ни мало - "Дополнение в статью 3 Конституции Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации". Вносят его депутаты Госдумы от Татарстана, Башкортостана, Бурятии и других тюркоязычных республик С.Ахметханов, К.Амиров, А.Буратаева, Р.Нигматуллин, М.Залиханов, В.Басыгысов, К.Бичелдей, А.Салий, С.Шашурин. О чем же радеют народные избранники? Они предлагают нормативно закрепить позицию, в соответствии с которой государственный язык Российской Федерации и государственные языки республик в составе Российской Федерации используют алфавиты лишь на основе кириллицы, а иные основания для обозначения букв алфавитов государственных языков республик в составе РФ могут устанавливаться только федеральными законами.

Судьбу законопроекта нетрудно предугадать: если уж свои, татаро-башкирские и тюркоязычные, избранники выступают за такое дополнение, что говорить об остальных. Проголосуют двумя руками. И тогда все многолетние разговоры о переходе на латиницу останутся простым сотрясением воздуха.

Рафис Измайлов
Газета "Республика Татарстан", 25 сентября 2001 г.