Публикации > См. также публикации (1998 - август 2002 гг.) > Язык мой - друг мой
Язык мой - друг мой
Существуют ли научные основания для перевода русской письменности с кириллицы на латиницу?
В мире сейчас насчитывается более 5 тысяч языков. Некоторые из них исчезают, уходят в небытие. Так было всегда, процесс этот неизбежен. Но познать менталитет любого народа, глубину его сознания, культуру немыслимо само собой, "в обход" его речи. Поэтому просто необходимо сохранять "всяк сущий язык", пока он жив, пока на нем кто-то разговаривает, думает и мечтает.
Об этом шла речь на международной лингвистической конференции "Язык и культура". А также о том, что глобализация распространяется уже не только на политику с экономикой. Все громче звучат голоса в пользу унификации всех национальных письменностей, приведения их в соответствие с латинским алфавитом. Некоторые бывшие республики СССР, с легкостью необычайной подхватив новые веяния, уже перешли на латиницу. В Российской Федерации к такой мере всерьез готовится Татарстан. Удивляться, впрочем, нечему. Тема "латиница против кириллицы" получила такой, так сказать, "глобальный" размах, что появились даже предложения начать печатать латинским шрифтом все написанное доселе по-русски: Пушкина, Толстого, Чехова...
В столь тонком деле, как реформа письменности, разумеется, должны быть серьезные научные обоснования. Участники конференции посвятили этой теме специальный "круглый стол". Один из докладчиков, заведующий кафедрой РАЕН Владимир Лейчик убежден, что введение латиницы в русский язык абсолютно нецелесообразно. Поскольку, "несомненно, будет потерян огромный, многовековой пласт русской литературы, будут потеряны все достижения, связанные с изучением и пропагандой русского языка как одного из мировых языков, признанных ООН". Такого же мнения придерживается и преподаватель Института иностранных языков Ольга Синева, заметившая, что менять письменность русского языка "заново" по меньшей мере неумно. Что же касается перехода татарского языка на латиницу, то здесь несколько другая ситуация. Кириллица вводилась в Татарстане в конце 30-х годов уже после латиницы. Понадобились десятилетия, чтобы звуковая и письменная системы гармонизировались, "притерлись" друг к другу. Теперь, если снова произойдет переход на латиницу, предстоят вновь огромные усилия, так как смена орфографического мышления - процесс трудный и долговременный.
Ректор Института иностранных языков Эмма Володарская в беседе с корреспондентом "Труда" рассказала о том, что сторонники введения латинского алфавита в Татарстане объясняют эту меру необходимостью свести к минимуму несоответствие между написанием и произношением слов. Наука же говорит о том, что подобное происходит со многими, если не со всеми языками. Звуковая система развивается значительно быстрее, чем письменная, и больше подвержена изменениям. И обычно, когда хотят избавиться от возникших несоответствий, то проводят лингвистические реформы, добавляют новые буквы, разные диакритические знаки или, напротив, удаляют ненужные. Но проходит определенное время, и возникает новое несоответствие. Даже если признать латиницу "идеальным" вариантом для сегодняшнего татарского языка, то, по мнению Эммы Володарской, через 20 - 30 лет придется опять проводить реформы. Так стоит ли начинать их сейчас? К примеру, англичане, у которых во многих словах прослеживается явное несоответствие между написанием и произношением, не только не спешат с реформами, но и всячески противятся им.
Конечно, каждый народ волен решать любую задачу сам и по-своему. Но часто обычные люди далеки от понимания научной основы языковых процессов, и их мнением достаточно легко манипулировать. Поэтому политики должны вести себя очень ответственно, всемерно учитывая "человеческий фактор". В том числе и фактор "войны и мира", поскольку введение нового алфавита может вызвать дисбаланс в отношениях между народами.
Ученым, конечно же, следует обсуждать и только научные, и в целом общественно значимые аспекты проблемы. И предлагать политикам в Татарстане, от которых зависит окончательное решение, объективные данные и рекомендации. "А идея перевода русского языка на латиницу - вообще полный абсурд, - сказала Эмма Володарская. - Кириллица является прямым ответвлением от греческой письменности, от одного из древнейших классических языков. Кроме того, кириллица сама по себе - настоящее произведение искусства. Потерять такое богатство просто страшно и дико".
Между тем
В редакцию газеты "Труд" поступают письма, в которых люди выражают тревогу за судьбу татарского языка. В одном из них - обращение к Государственному Совету Татарстана большой группы жителей Казани. "Правильно ли мы поступим, поспешно переведя наш родной язык на латинский алфавит? - говорится в письме. - Опять, как и ранее, при смене алфавита, а таких перемен было три за последние семьдесят лет, будут сломаны традиции, придется издавать новые учебники, разрабатывать методику обучения, переводить книги, переучивать преподавателей. На все это будут потрачены огромные средства. Но главное - в наше общество будет внесен раскол".
Мусульманское духовенство России также выступает против перевода татарского языка с кириллицы на латиницу. "Мы, мусульманское духовенство России, не поддерживаем переход татарского языка на латиницу. Это разделит татарский народ. Мы будем оторваны от культуры, языка народа, если Татарстан перейдет на латиницу, - заявил вчера на пресс-конференции председатель Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин. По его словам, попытку Татарстана перевести письменность с кириллицы на латиницу можно расценить как "желание обособиться татарам и Татарстану, тогда как 'мы должны не разъединяться, а объединяться".
Марина Мацкявичене
Газета "Труд", 21 сентября 2001 г.
Газета "Труд", 21 сентября 2001 г.