Публикации > Просмотр публикации
Буквы и политика

Наследники Кирилла и Мефодия решили отказаться от наследства

C первого сентября 2001 года должен был начать свое действие Закон Республики Татарстан "О восстановлении татарского алфавита, основанного на латинской графике". Из всех российских республик до сих пор такое решение приняла только Чечня. Татарские радикальные националисты критикуют Президента Татарстана Минтимера Шаймиева за то, что Закон реально не вступил в силу.

Не впервой


Наша страна уже имела массовый опыт перемены алфавитов. В 1927-29 годах в СССР с монгольского и арабского письма на латиницу били переведены письменности целого ряда народов монгольской и тюркской языковых семей. Среди них - буряты, калмыки, уйгуры, башкиры, узбеки, туркмены, азербайджанцы, киргизы, казахи и многие другие. Но уже в 1938-1940 годах все эти письменности были переведены на кириллицу. Такая же судьба постигла татарскую письменность. От арабского письма отказались в 1927 году. Латинский алфавит получил название "яналиф" (татарская аббревиатура, которая переводится как "новый алфавит"). Русская графика сменила яналиф в 1939 году. Таким образом, латинская письменность была у татар в течение лишь 12 лет. Однако законом, принятым в сентябре 1999 года, Госсовет Татарстана решил ее вернуть.

Зачем?

Официальная аргументация за отказ от алфавита, созданного Кириллом и Мефодием, носит в Татарстане, в основном, технико-лингвистический характер. Говорится, что кириллица "не соответствует законам и особенностям татарского языка, искажает его фонетику, создает условия для интерференции русской речи татар и татарской речи русскоязычных. В частности, ряд звуков татарского языка не имеют соответствующих букв в кириллице и, следовательно, не могут быть отображены на письме". Много писалось о том, что латиница лучше подходит для "татаризации компьютерных программ" и вообще всего, что связано с информационной революцией и Интернетом, что отказ от русской графики - "это создание благоприятных условий для вхождения и систему мировой коммуникации". И так далее.

Однако вышеуказанные доводы вряд ли могут исчерпать все вопросы скептиков. Количество аргументов за перевод татарского языка на латинскую графику вполне уравновешивается аргументами против. Многочисленные оппоненты перехода на яналиф говорят и об экономических издержках реформы письменности, и о психолого-педагогических проблемах, и о разрыве культурной преемственности, и о том, что нельзя народу трижды менять алфавиг за семь десятков лет. Не убеждают доводы насчет компьютерных программ и Интернета: что, разве японцы и китайцы с их неудобными для компьютера иероглифами "тормозят" в компьютерной сфере? Да и в лингвистических ли проблемах дело вообще?

Подоплека

Смена алфавита всегда имела политическую подоплеку. Отказ от арабской письменности в 1920-е годы был связан с антирелигиозным и антиисламским посылом, переход с латиницы на кириллицу в 1930-е - с идеей противостояния западному "империалистическому окружению". Когда в 1990-е годы русская графика менялась на латинскую в Азербайджане, Узбекистане и Туркмении, там открыто звучали слова о том, что кириллица - "имперский алфавит", а латиница - средство преодолеть ужасное советское прошлое и "культурную экспансию "старшего брата". R дудаевской Чечне введение латиницы вообще сопровождалось сожжением книг на кириллице и погромной антирусской пропагандой.

В Татарстане на официальном уровне подобной риторики, понятно, не допускают - но вряд ли можно сомневаться, что замысел перемены алфавита связан со знаменитыми татарстанскими cyверенистскими настроениями, желанием быть "внутренним зарубежьем". Не случайно идею яналифа как "важного средства укрепления суверенитета республики" горячо поддерживает радикальная националистическая организация Татарский общественный центр (ТОЦ). ТОЦ выступает за "полный и реальный суверенитет Татарстана", а проще говоря - за выход из состава России.

В Татарстане говорят, что переход на латинский алфавит, который явно не приемлет Москва, местные политики рассматривают как своеобразный реванш - компенсацию за приведение законодательства Татарстана в соответствие с федеральными законами, которое происходит в последнее время но настоянию Центра и руководства Приволжского Федерального округа (реализатора его воли).

Не так все просто

Отказ oт кириллицы правительственные СМИ Татарстана склонны представлять в качестве некоего всенародного порыва. Идут постоянные ссылки на мнение второго съезда Всемирного конгресса татар (ВKT), одобрившего проект перехода на новый алфавит. Но участники ВКТ - это, в основном, люди весьма политизированные, среди которых нет недостатка в сторонниках "абсолютного суверенитета" Татарстана в духе ТОЦ. Ситуация же в общественном мнении татар России вовсе не так однозначна.

В Государственный Совет Татарстана поступил ряд коллективных обращений граждан-татар, деятелей культуры с просьбами об отказе от запланированной реформы. Среди лидеров национально-культурных организаций, объединяющих татар, живущих за пределами Татарстана (а таковых около 70 процентов от всех татар), преобладает отрицательное отношение к латинизации татарского языка.

За пределами РТ татарское мусульманское духовенство также против отказа от русской графики. "Мы, мусульманское духовенство России, не поддерживаем переход татарского языка на латиницу. Это разделит татарский парод. Мы будем оторваны от культуры, языка народа, если Татарстан перейдет на латиницу", - заявил председатель. Совета муфтиев России Равиль Гайнутдин.

По его словам, попытку Татарстана перевести письменность с кириллицы на латиницу можно расценить, как "желание обособиться татарам и Татарстану", тогда как "мы должны не разъединяться, а объединяться", Противником яналифа является и авторитетный глава Духовного управления мусульман Нижегородской области муфтий Умяр Идрисов. Да и среди педагогических кадров Татарстана имеет место негласный, но реальный, явочный саботаж правительственного лингвопроекта. Во всяком случае, у ТОЦовцев были причины для проведения перед зданием Верховного Совета РТ демонстрации под лозунгом в духе 1931-х годов - "Долой профессоров-саботажников!".

Видимо, под влиянием настроений татар, живущих в пределах и за пределами РТ, а не только вследствие мнения Правительства РФ и "латинскою скандала" в Государственной Думе Минтимер Шаймиев, по сути дела, приостановил переход на яналиф. Официальная причина; не подготовились, нет "латинских" букварей (их и в самом деле не напечатали в необходимом количестве). Латинизация татарской письменности разворачивается пока по-прежнему в качестве эксперимент в ограниченном количестве школ, которых менее 100. А с учетом того, что реформа письменности в РТ рассчитана на 10 лет, до2011 года, можно надеяться, что "реализм действительной жизни" тихо угробит лингвистическую "революцию сверху". Как это уже происходило в России с самыми разными начальственными проектами в самые разные эпохи.

Между прочим, и в ближнем зарубежье алфавит Кирилла и Мефодия отнюдь не сразу сдаст свои позиции. Например, в Азербайджане латиницу приказали употреблять еще в 1991 году. Но за десять лет из 350 газет на азербайджанском языке освоили латинский алфавит... три. Раздраженное руководство Азербайджана дало указание типографиям в августе 2001 года газеты на русской графике не печатать. Газетчики очень недовольны: количество подписчиков сокращается.

Russki Yazik?

Кстати, в связи с вопросом о переходе в Татарстане на латинскую графику появились высказывания о необходимости такой же реформы и для русского языка. Эту идею в свое время уже высказывал нарком Анатолий Луначарский, а руководимый им Народный комиссариат просвещения объяснял перевод тюркских народов с арабского письма на латиницу, а не на кириллицу, тем, что "русский алфавит - идеологически чуждая социалистическому строительству форма графики, графика русских феодалов - помещиков и буржуазии".

Сейчас новый адепт перевода русского языка на латиницу Сергей Арутюнов, почтенный член-корреспондент Российской Академии наук, выразил в нескольких центральных газетах категорическое мнение, что переход на латиницу всех языков - это "непременное цивилизационное требование общемировых процессов глобализации".

Григорий Котошихин, "Век", 2-8 ноября, 2001 г.