Публикации > Просмотр публикации
Как литературный "поезд" плавал по Волге

Как мы уже сообщали, два дня в Казани находилась большая группа французских писателей, совершающих путешествие по Транссибирской магистрали из Москвы во Владивосток в рамках культурно-просветительской акции "Литературный поезд "Блез Сандрар". Знакомясь с современной Россией, французские литераторы одновременно отдают дань уважения своему соотечественнику Блезу Сандрару - автору поэмы "Проза о транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской", впервые изданной в 1913 году и принесшей автору широкую известность.

Во время пребывания в столице Татарстана французские писатели познакомились с достопримечательностями Казанского Кремля, посетили музей Г.Тукая, а также пообщались в Национальной библиотеке РТ с казанскими любителями французской литературы. В неформальной дружеской атмосфере прошла и их встреча с заместителем Премьер-министра - министром культуры Зилей Валеевой, рассказавшей гостям о наиболее заметных явлениях современной культурной жизни республики.

Яркими впечатлениями и интересным общением, на этот раз со своими коллегами, писателями Татарстана, запомнилась французам и поездка в Свияжск. Еще на теплоходе литераторы стали обмениваться книгами, мнениями об увиденном и прочитанном... В этом им помогали девушки-переводчицы из казанского представительства общества "Альянс Франсез Казань".

Нам также удалось побеседовать с гостями из Франции. И прежде всего мы обратились к молодой, обаятельной и приветливой писательнице Джеральдин Дюнбар, ведь она единственная из них владела русским языком.

- Джеральдин, вы хорошо говорите по-русски и, вообще, не впервые в России. Может быть, у вас есть русские корни?

- Нет. Но я учила русский язык в гимназии, где нам его преподавали как иностранный. И с юных лет зачитывалась Гоголем, Чеховым, Толстым... А после того как шесть лет назад я впервые совершила путешествие по Транссибирской магистрали, о котором рассказала в своей книге, я испытываю потребность приезжать в Россию как можно чаще. Наверное, это из-за русской души и открытости ваших людей, хотя у большинства из них, как я заметила, сегодня жизнь нелегкая. В январе этого года я вновь побывала в Москве и не скрою: мне стало больно за российскую столицу. Москва все больше становится западным городом и все меньше русским... Впрочем, это мое личное мнение.

- Но в Казани-то вы впервые...

- До этого я знала только о том, что мировая звезда балета Рудольф Нуриев - татарин и что его мама из Казани. Об этом мне рассказывала моя лондонская бабушка Памела Мэй. Она была балериной и близкой подругой Марго Фонтейн, с которой Нуриев танцевал в Лондоне. А приехав в Казань, почувствовала мощную энергетику, видимо, потому, что здесь живут люди разных национальностей. Нигде - ни во Франции, ни в Англии - я не видела рядом, неподалеку друг от друга, мечеть и православный собор. По-моему, это замечательно, и пусть так будет всегда! Богатство жизни для меня заключается в национальном многообразии, и именно это я увидела в Казани.

- А какое впечатление на вас произвели прогулка по Волге и наш остров-град Свияжск?

- Мне очень понравился Свияжск. Жизнь там совсем другая, не как в больших городах. Божественная тишина, изумительные храмы... Там как-то особенно понимаешь, что, кроме денег, в мире есть и другие ценности. Волга прекрасна. Она полноводна и дает силу, надежду всем, кто здесь живет и думает о будущем.

Я очень рада, что во время этой поездки познакомилась с двумя поэтами, Робертом Миннуллиным и Николаем Алешковым. И получила в подарок сборники их стихов - веселых у Роберта и очень лиричных у Николая. И вообще, я очень тронута сердечным приемом, оказанным нам в Казани. Честно признаюсь, мне так здесь хорошо, что не хочется уезжать...

Остроумным собеседником оказался и мсье Ги Гоффетт - поэт, беллетрист, литературный критик, лауреат Гран-при Французской академии. Участвовавший в разговоре народный поэт Татарстана Роберт Миннуллин признался гостю, что татарские писатели, особенно поэты-шестидесятники, испытали на себе влияние французской поэзии, поклонниками которой они всегда были и остаются.

- Мне очень приятно это слышать, - сказал Ги Гоффетт. - В свою очередь хочу поделиться, что прочел несколько стихотворений Тукая. И знаете, они напомнили мне поэзию Артюра Рембо. У этих поэтов и судьбы похожи... Но у Рембо, хотя его стихи и переведены на многие языки и известны во всем мире, нет такого замечательного музея, как у Тукая в Казани. Мы там были и почувствовали любовь татарского народа к своему классику. И еще нам очень понравилось звучание стихов Тукая на его родном языке. Кстати, сейчас у нас готовится сборник с участием российских поэтов, и в него можно было бы включить несколько стихотворений Габдуллы Тукая, а потом, возможно, даже издать его сборник на французском языке.

- Это было бы прекрасным подарком к юбилею Тукая, ведь в будущем году мы отметим 125-летие со дня его рождения, - заметил Роберт Миннуллин.

Интересно было побеседовать и с Даниэль Сальнав, писательницей, глубоко обеспокоенной тем, что современное французское общество утратило интерес к чтению, а также с лауреатом самой престижной во Франции Гонкуровской премии, романистом и страстным путешественником Домиником Фернандезом. В последние годы главным увлечением Доминика стала Россия, которой он посвятил несколько книг. Среди них - жизнеописания Гоголя, Чайковского, Сергея Эйзенштейна, роман о Петербурге, эссе "Русская душа"... Доминик Фернандез был в восторге от прогулки по Волге, но особенно ему понравился фольклорный ансамбль "Сорнай", который выступал перед гостями прямо на теплоходе. Впрочем, это и без слов было заметно. Сначала французские литераторы с интересом разглядывали татарские народные инструменты, а потом, когда зазвучала музыка, не выдержали и пустились в пляс...

- Приезд французских писателей, - сказал нашему корреспонденту председатель Комитета по культуре, науке, образованию и национальным вопросам Госсовета РТ Разиль Валеев, сопровождавший гостей, - это огромное событие для нас. В свое время я перевел на татарский язык "Маленького принца" Экзюпери, и это обогатило меня как переводчика. Потому что познание другого народа через его литературу - это самое лучшее познание. Думаю, что и для наших гостей общение с писателями и поэтами Татарстана не пройдет бесследно и расширит их представления о России и нашей национальной культуре. Если до сих пор они знали Пушкина, Толстого, Гоголя, то после этой поездки у них на слуху будут и такие имена, как Тукай, Дэрдменд, Такташ, Джалиль. Конечно, за два дня получить полное представление о татарской культуре невозможно, поэтому я давно мечтаю о том, чтобы организовать во Франции Дни татарской культуры и искусства. И надеюсь, что эти планы осуществятся.

Газета "Республика Татарстан", 4 июня 2010 года.