В Елабуге зажегся Восьмой Цветаевский костер, давно ставший частью Международного дня памяти Марины Ивановны. В первую субботу октября в разных уголках мира звучат ее изящно-отточенные, непостижимые и своевольные строки и обязательно висит пылающая гроздь рябины. В Библиотеке Серебряного века тоже читали Марину Ивановну, но в этот раз - больше на татарском. Елабужский государственный музей-заповедник выпустил сборник стихотворений Цветаевой, переведенных на татарский язык елабужской поэтессой и краеведом Гульзадой Ахтямовой.
Сама Марина Цветаева писала, что любая поэзия - "это уже перевод". Перевод чувств в символы и буквы, перевод, через который все терзания, муки и еще Нечто, что именуется Даром свыше, ложатся ровными строчками на бумагу. Цветаевская поэзия уже давно переводится на испанский, французский, английский, итальянский, немецкий, чешский, армянский, башкирский и другие языки, перевод на татарский до этого был издан лишь один, его автор - набережночелнинский писатель Мансур Сафин.
Тоненькая, всего 84 страницы, книжка "Хокем итмэ син ашыгып" ("Суда поспешно не чини…), вместила в себя 35 прекрасных переводов и их оригиналов. Это стихотворения Марины Цветаевой от самых ранних до самых последних, написанных в феврале 1941 года.
Несомненно, этот сборник - яркая удача для переводчика и подарок для поклонников поэтического мира Марины Цветаевой. Гульзаде Ахтямовой удалось самое трудное - передать ритм и дух строки самого загадочного из русских поэтов рубежа веков.
Автор перевода, Гульзада Хазиевна Ахтямова, родилась в 1941 году в деревне Исенбаево Агрызского района. Филолог по образованию, она работала и библиотекарем, и техником-геофизиком, методистом в бюро путешествий и экскурсий, учителем русского и татарского в Елабуге и в Сибири. За 55 лет ею написаны и частично опубликованы сотни стихотворений на татарском языке, десятки новелл, сказок, статей, краеведческих очерков на татарском и русском.
Переводить такого противоречивого поэта, как Марина Цветаева, оказалось вовсе не просто. "Ее уникальный стиль и язык, ее словотворчество значительно усложняли работу, но и делали ее еще более интересной. Татарский и русский языки значительно отличаются друг от друга, поэтому при переводе необычные слова я пыталась "немного облегчить, - говорит Гульзада Хазиевна, - а некоторые стихотворения до сих пор "не пускают" к себе".